Mesure de l’impact d’un outil de traduction médicale en temps réel sur le temps de passage aux urgences des patients non francophones
Objectif(s) de la recherche et intérêt pour la santé publique
Objectifs poursuivis
Domaines médicaux investigués
Bénéfices attendus
Amélioration de la communication avec les patients non francophones dans les situations de consultation aux urgences afin de faciliter leur prise en charge aux urgences.. . Réduction du temps de passage aux urgences des patients non francophones qui peut être augmenté par la barrière de la langue notamment en situation d’indisponibilité d’interprète (temporelle et/ou financière).
Données utilisées
Catégories de données utilisées
Source de données utilisées
Variables sensibles utilisées
Calendrier du projet
Base légale pour accéder aux données
Durée de conservation aux fins du projet (en années)
1
Droits des personnes
Les patients seront informés de façon orale et/ou écrite, dans des termes compréhensibles, du but de l'étude et du traitement de leurs données personnelles. Mais aussi de leur droit de refuser de participer à l'étude ou de la possibilité de se rétracter à tout moment, tout comme : le droit d’accéder à toutes leurs données recueillies, de demander des rectifications sur leurs données, de s’opposer à la transmission ou de demander la suppression de leurs données, de restituer ou transférer leurs données à un tiers lorsque cela est possible, d’exercer leur droit de limitation du traitement de leurs données et de déposer une réclamation auprès de la CNIL.. Cette information se fait par les investigateurs participants, par voie d’affichage dans les salles d’attente, et par la remise d’une note d’information.. . Un note explicative est envoyée par courrier au domicile des patients inclus en rétrospectif, considérant pour accord sans retour contraire de leur part.. . Les notes explicatives sont au minimum traduites en anglais pour les patients non francophones, et dans leur langue maternelle quand cela est possible.